dimanche 12 juillet 2015

Linguistique / Quelques "Tucker Translations"

Personnage emblématique de la satire politique The Thick of it ("Dans le feu de l'action"), Malcolm Tucker est un conseiller en communication. L'archétype tyrannique du "spin doctor", obsessionnel et despotique, il passe la plus grande partie de la série à s'assurer que le Department for Social Affairs and Citizenship ("Ministère des Problèmes Sociaux et de la Citoyenneté"), branche fictive et superflue de l'exécutif britannique, tienne debout, et que son ministre, toujours un backbencher (simple député) anonyme et bon à rien, tienne la route. The Thick of It est surtout connu pour les remontrances désarçonnantes et sans tabou de Tucker ainsi que bon nombre de séquences catastrophe - fort réalistes ou même déjà réalisées dans la vraie vie (voire le "bigotgate" ou Gordon Brown versus Gillian Duffy) - dans lesquelles un représentant du gouvernement se ridiculise avec fracas. 
J'ai ici sélectionné quelques uns des plus grands accès de rage de Malcolm Tucker ainsi que des répliques de Jamie McDonald, son compatriote écossais et acolyte sadique du 10 Rue "Tranquillisante" (traduction de Downing Street). Pardonnez ma bête remarque d'ironie. 

READERS BE WARNED

Les extraits qui suivent sont caractérisés par un certain degré de vulgarité.

ORIGINAL: Not only have you got a fucking bent husband and a fucking daughter that gets taken to school in a fucking sedan chair, you're also fucking mental. Jesus Christ, see you, you're fucking omnishambles, that's what you are. You're like that coffee machine, you know: from bean to cup, you fuck up. 


TRAD: Non seulement ton mari est une putain de tafiole et ta putain de fille va à l'école dans une putain de chaise à porteurs mais t'es aussi une putain de déséquilibrée. Nom de Dieu, regarde-toi, t'es l'omnibordel, c'est tout ce que t'es ! T'es comme cette machine à café là-bas: du haricot au goblet, t'as tout niqué ! 



ORIGINAL- Enough with the curse words, all right? 

- Kiss my sweaty balls, you fat fuck !

TRAD: - On arrête un peu les injures, ok ?

- Lèche mes couilles qui suent, gros cul !


ORIGINALFeet off the furniture you Oxbridge twat, you're not on a punt now.

TRAD: Pas de pieds sur les meubles, le bourge oxfordien. T'es pas sur une péniche ici. 


ORIGINALYou're so back-bench, you've actually fucking fallen off. You're out by the fucking bins where I put you.

TRAD: Ton portefeuille est tellement vide, tu t'es cassée la gueule au fond des Communes. T'es dehors, à côté des poubelles, où on t'a puni !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire