dimanche 22 mai 2016

"The Rains of Castamere", Une Traduction

Traduction de “The Rains of Castamere”, sinistre chanson de geste extraite du roman A Storm of Swords (2000) de George R. R. Martin

LES PLUIES DE CASTAMÈRE

« Qui êtes-vous donc,
Dit le fier vassal,
Pour me reprendre ainsi ?
Rien qu'un gros chat d'un autre pelage.
Le reste n'est qu'immodestie.

De champ doré ou de couleur pourpre,
Les griffes font le lion.
Les miennes sont tranchantes, mon seigneur,
Aussi bien que les vôtres le sont. »

Bavassait-il, bavassait-il,
Sa Grâce de Castamère.
Depuis les pluies pleurent en sa demeure
Mais nulle braillard n'y erre.
Oui, depuis les pluies pleurent en sa demeure
Mais nulle vivant n'y erre.


THE RAINS OF CASTAMERE

« And who are you,
The proud lord said,
That I must bow so low ?
Only a cat of a different coat,
That's all the truth I know.

In a coat of gold, or a coat of red,
A lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
As long and sharp as yours. »

And so he spoke, and so he spoke,
That Lord of Castamere,
And now the rains weep o'er his hall
With no one there to hear.
Yes, now the rains weep o'er his hall
And not a soul to hear.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire